index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 425.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.4 (TX 22.07.2016, TRde 22.07.2016)



§ 3
4 -- Menschen, Rinder und Schafe sterben fürchterlich weiter
5 -- (und) sie werden beständig heftig gejagt2;
6 -- dazu [haben] sie sich [(darüber)] er[schreckt]3.
7 -- Das Land und der König (gehören) dem Wettergott des Himmels und des šekri-4, [(...)] Wettergott von Nerik.
8 -- Darüber hinaus diejenigen, die nicht [ … ]
9 -- (und) diejenigen, die die puri-5 für sich bewirken,
10 -- rücklings? wiederholt schlagen …
11 -- Diejenigen, die fürchterlich sind,
12 -- [sollen] durch seinen Zorn gelö[scht werden].
Nach CHD P, 144, als Kollektivsingular zu betrachten.
Nach CHD P, 144a, könnte ein Fehler für pár-ḫe-eš-kat!-ta-ri vorliegen.
Text: PÁR.
2
Übersetzung nach HW2 Ḫ, 526b (KALA-ga-za/az entspricht hethitischem ḫatugaza). Für eine andere Übersetzung von KALA-ga-za vgl. Neu 1968, 136 mit Anm. 7: „Menschen, Rinder (und) Schafe sterben sehr? dahin, und sie werden sehr? gejagt“. Eine weitere Interpretation findet sich bei Watkins 1979, 272 mit Anm. 3, der KALA-ga-za als dan-ga-az liest und es als mit tangarant- „nüchtern, ohne gegessen zu haben“ verwandt betrachtet. Infolgedessen lautet Watkins Übersetzung: „man, cattle (and) sheep are dying of hunger“.
3
Nach CHD Š, 50a, deutet das enklitische Pronomen -at einen Pl. Akk. an. Dagegen hat man -at als Pl. Nom. gedeutet und in diesem Fall könnte das Verb in der Lücke auch eine mediopassive Form des Verbs werite- „sich ängstigen“ oder weritenu- „ängstigen, in Schrecken versetzen“ sein.
4
Zum Wort šakri-/šekri- vgl. Schuster 2002, 256-258 (šakri- könnte ein jüngeres Wort für „Berg“ oder „Gebirge“ sein), und CHD Š́, 49-50. Die Bedeutung dieses Wortes bleibt unklar, aber ist zu bemerken, dass es immer in Verbindung mit dem Wettergott oder mit dem Wettergott von Nerik auftritt.
5
Hier ist wahrscheinlich an (GIŠ/GI)puri- „a wooden or wicker object, existing in series, for supporting pitchers“ (vgl. CHD P, 386b) zu denken.

Editio ultima: Textus 22.07.2016; Traductionis 22.07.2016