Nach CHD P, 144, als Kollektivsingular zu betrachten.
Nach CHD P, 144a, könnte ein Fehler für pár-ḫe-eš-kat!-ta-ri vorliegen.
|
Übersetzung nach HW 2 Ḫ, 526b ( KALA-ga-za/ az entspricht hethitischem ḫatugaza). Für eine andere Übersetzung von KALA-ga-za vgl. Neu 1968, 136 mit Anm. 7: „Menschen, Rinder (und) Schafe sterben sehr ? dahin, und sie werden sehr ? gejagt“. Eine weitere Interpretation findet sich bei Watkins 1979, 272 mit Anm. 3, der KALA-ga-za als dan-ga-az liest und es als mit tangarant- „nüchtern, ohne gegessen zu haben“ verwandt betrachtet. Infolgedessen lautet Watkins Übersetzung: „man, cattle (and) sheep are dying of hunger“.
Nach CHD Š, 50a, deutet das enklitische Pronomen -at einen Pl. Akk. an. Dagegen hat man -at als Pl. Nom. gedeutet und in diesem Fall könnte das Verb in der Lücke auch eine mediopassive Form des Verbs werite- „sich ängstigen“ oder weritenu- „ängstigen, in Schrecken versetzen“ sein.
Zum Wort šakri-/ šekri- vgl. Schuster 2002, 256-258 ( šakri- könnte ein jüngeres Wort für „Berg“ oder „Gebirge“ sein), und CHD Š́, 49-50. Die Bedeutung dieses Wortes bleibt unklar, aber ist zu bemerken, dass es immer in Verbindung mit dem Wettergott oder mit dem Wettergott von Nerik auftritt.
Hier ist wahrscheinlich an (GIŠ/GI)puri- „a wooden or wicker object, existing in series, for supporting pitchers“ (vgl. CHD P, 386b) zu denken.
|